El concepto de la negociación es muy importante para los maestros de lenguas extranjeras. Es interesante ver cómo se mueve la conversación entre un aprendiz y un hablante nativo/maestro/otro estudiante. En mi clase de 401, yo he notado las diferencias entre las respuestas de los estudiantes. Algunos, mientras que se hablan, se dan cuenta de un error y se pueden correctarla sin mi ayudo (un ejemplo de reformulación). Después que oír el error, ellos pueden correctar a si mismos. Pero, todavía, otros, hablan sin notar sus errores. Para otros, después de aprender la palabra/la gramática correcta, inmediatamente la repite. Yo trato de correctarles, pero también en el caso de una clase principal, es importante que los estudiantes tienen la confianza. Me temo que si les correcto demasiado, que ellos dejaran de hablar.
Me interesan las razones para las diferencias entre las respuestas. ¿Porque repiten la correción algunos, y no todos? ¿Hay un sistema para cada persona? Sí, hay un sistema en cómo se aprende un estudiante y también en cómo cometen errores. Así que es posible que hay un sistema tambien en cómo corregir un error. ¿no?
Thursday, September 29, 2011
Tuesday, September 27, 2011
El campo lingüistico y el estudio de "eye-tracking"
Me interesa mucho el párrafo sobre los principos del procesamiento de input. Dos ideas importantes son:
1. Lo más fácil de procesar para los alumnos es lo que aparece en primera posición.
2. Los alumnos procesan los elementos del posición final antes que los que aparecen en medio del enunciado.
Durante el último año de mi undergrad, tomé una clase en la psicología de la lengua. Había una semana en que estudiamos la adquisición de una lengua extranjera, pero la mayoría de la clase se trató en cómo el cerebro procesa la lengua. Mi profesor nos dijo que cuando una persona lee, no lee de verdad paso a paso (de la izquierda hasta la derecha). Después de mucha investigación, el campo lingüístico descubrió que nuestros ojos se mueven en una manera extraña. Se enfoca un lector a los dos lados de un la palabra, y después cambia el enfoque a las letras por el centro. Esta información viene de un tipo de estudio que se llama "eye-tracking". Mientras un lector aprende más palabras de una lengua, se puede leer más rápido. Un hablante nativo de una lengua no lee cada palabra, sino enfoque en una parte de la palabra, la reconoce y continua leer. También, los ojos se enfoquen más tiempo en las palabras largas que las palabras cortas.
Me imagino que este concepto tiene algo que ver con el aprendizaje de una lengua extranjera. Si un estudiante no nativo, aprende primero el principio de una palabra y el fin de una palabra, es posible que está causada por el movimiento de sus ojos. ¿No se si un estudiante no nativo enfoque más en el principio y el fin de una palabra? Es posible que a través de enfocarse en el centro de la palabra como último paso, que se olvide esta información con más frecuencia. No he leido estudios sobre esta idea, pero me interesa la conexión entre como se aprende un aprendiz y la manera de que el cerebro analiza el input.
1. Lo más fácil de procesar para los alumnos es lo que aparece en primera posición.
2. Los alumnos procesan los elementos del posición final antes que los que aparecen en medio del enunciado.
Durante el último año de mi undergrad, tomé una clase en la psicología de la lengua. Había una semana en que estudiamos la adquisición de una lengua extranjera, pero la mayoría de la clase se trató en cómo el cerebro procesa la lengua. Mi profesor nos dijo que cuando una persona lee, no lee de verdad paso a paso (de la izquierda hasta la derecha). Después de mucha investigación, el campo lingüístico descubrió que nuestros ojos se mueven en una manera extraña. Se enfoca un lector a los dos lados de un la palabra, y después cambia el enfoque a las letras por el centro. Esta información viene de un tipo de estudio que se llama "eye-tracking". Mientras un lector aprende más palabras de una lengua, se puede leer más rápido. Un hablante nativo de una lengua no lee cada palabra, sino enfoque en una parte de la palabra, la reconoce y continua leer. También, los ojos se enfoquen más tiempo en las palabras largas que las palabras cortas.
Me imagino que este concepto tiene algo que ver con el aprendizaje de una lengua extranjera. Si un estudiante no nativo, aprende primero el principio de una palabra y el fin de una palabra, es posible que está causada por el movimiento de sus ojos. ¿No se si un estudiante no nativo enfoque más en el principio y el fin de una palabra? Es posible que a través de enfocarse en el centro de la palabra como último paso, que se olvide esta información con más frecuencia. No he leido estudios sobre esta idea, pero me interesa la conexión entre como se aprende un aprendiz y la manera de que el cerebro analiza el input.
Thursday, September 22, 2011
El Estado Mental del Aprendiz
La idea de la distancia social me interesa mucho. Cuando viví en España, había muy difícil adaptar a una cultura nueva, una manera de expresarme diferente y una lengua extranjera. Estoy de acuerdo con el concepto de la distancia social, porque a pensar en ello, yo encontré este problema a estar en España. Es muy difícil aprender una lengua extranjera si no se puede relatar la gente que la habla. Si vives en una ciudad extranjera y no puedes conectarse a su gente, no eres miembro de la comunidad. Es importante ser parte de la cultura, o a lo menos sentir parte de ella. Otro problema es el choqué de la lengua y el cambio en la manera de vivir. Es una lucha muy dura adaptar a una cultura nueva.
En España, por casi un mes o más, siempre estaba cansada y agotada. A llegar a mi piso, sólo quería cenar y marchar por la cama. Mi madre española quería hablar conmigo. Ella quería compartir la cultura, la comida, la lengua y su vida-pero para mí, fue demasiado. Recibí mucha "input", pero no importaba porque no no estaba lista a recibirlo. El primer mes, aprendí un poco pero cada semana que pasó hablé un poco más. Después de ser cómoda en mi nuevo hogar, me dí cuenta que entendí casi todo. Estoy segura que aprendí mucho más que antes porque estaba lista para la cultura y la lengua. Mucha gente piensa que la lengua es algo que se aprende en una manera cientifica y sistematica. Bueno, casi estoy de acuerdo con esta idea, pero también la confianza del aprendiz y su estado mental es algo super importante, muchas veces tan importante como tener un buen input.
En España, por casi un mes o más, siempre estaba cansada y agotada. A llegar a mi piso, sólo quería cenar y marchar por la cama. Mi madre española quería hablar conmigo. Ella quería compartir la cultura, la comida, la lengua y su vida-pero para mí, fue demasiado. Recibí mucha "input", pero no importaba porque no no estaba lista a recibirlo. El primer mes, aprendí un poco pero cada semana que pasó hablé un poco más. Después de ser cómoda en mi nuevo hogar, me dí cuenta que entendí casi todo. Estoy segura que aprendí mucho más que antes porque estaba lista para la cultura y la lengua. Mucha gente piensa que la lengua es algo que se aprende en una manera cientifica y sistematica. Bueno, casi estoy de acuerdo con esta idea, pero también la confianza del aprendiz y su estado mental es algo super importante, muchas veces tan importante como tener un buen input.
Monday, September 19, 2011
¿Cómo puedo elegir?
Es my difícil eligir un hipótesis más importante que otro. Para mí, a aprender una lengua extranjera, el aprendiz tiene que enfocarse en la lengua, escuchar la lengua, leer la lengua y usarla también. Creo que cada elemento del aprendizaje es importante en su propio manera. Con un input autentico y nativo, si el estudiante no tiene la oportunidad de USAR su entendimiento, no va a progresar tan rápido como un aprendiz que habla cada día. Con mucha interacción, si el aprendiz no oye la lengua hablado, no se puede pronunciar las letras ni producir frases completas con un estilo natural (el ordén de las palabras, y el ritmo). Con cada hipótesis, hay otro elemento que también es muy importante para el progreso de una lengua extranjera.
Tal vez un elemento muy importante, pero no estoy seguro si es el que más apoya, es la interacción. A leer que el hipótesis incluye también la importancia de un input, pienso que la interacción apoya mucho al ASL. Como un aprendiz del español como lengua extranjera, yo he estudiado mucho las reglas, la lingüista española, la cultura, la pronunciación, etc. Pero en un ambiente formal, como una aula, fue muy difícil para mí participar en mis clases sin la vergüenza de cometer un error.
Antes de estudiar en españa, la mayoría de mi aprendizaje estaba basada en leer, escribir y escuchar. Y aunque hablé un poco en las clases, nunca hablaba en un ambiente informal con una persona hispanohablante. A llegar a españa, yo me daba cuenta que de verdad, no podía expresarme como quería. Me daba nerviosa hablar, no entendía muchas veces las palabras coloqiales o un acento nativo nativo. Pero, despues de cinco meses, cada aspeto de mi lenguaje desarolló muchisimo (como la mayoría de los estudiantes que viven en un país extranjero). No puedo decir que la causa del desarollo fue sólo el input, pienso que es la combinación de hablar (interaccionar) y también tener la otra persona con quien pude hablar. Esta combinación es muy importante para un estudiante que ya tiene el base del lenguaje, y quiere moverse a dominar una lengua extranjera. Para un estudiante en el principio de aprender una lengua extranjera, tal vez otros hipótesis es más importante que la interacción, no estoy segura.
Tal vez un elemento muy importante, pero no estoy seguro si es el que más apoya, es la interacción. A leer que el hipótesis incluye también la importancia de un input, pienso que la interacción apoya mucho al ASL. Como un aprendiz del español como lengua extranjera, yo he estudiado mucho las reglas, la lingüista española, la cultura, la pronunciación, etc. Pero en un ambiente formal, como una aula, fue muy difícil para mí participar en mis clases sin la vergüenza de cometer un error.
Antes de estudiar en españa, la mayoría de mi aprendizaje estaba basada en leer, escribir y escuchar. Y aunque hablé un poco en las clases, nunca hablaba en un ambiente informal con una persona hispanohablante. A llegar a españa, yo me daba cuenta que de verdad, no podía expresarme como quería. Me daba nerviosa hablar, no entendía muchas veces las palabras coloqiales o un acento nativo nativo. Pero, despues de cinco meses, cada aspeto de mi lenguaje desarolló muchisimo (como la mayoría de los estudiantes que viven en un país extranjero). No puedo decir que la causa del desarollo fue sólo el input, pienso que es la combinación de hablar (interaccionar) y también tener la otra persona con quien pude hablar. Esta combinación es muy importante para un estudiante que ya tiene el base del lenguaje, y quiere moverse a dominar una lengua extranjera. Para un estudiante en el principio de aprender una lengua extranjera, tal vez otros hipótesis es más importante que la interacción, no estoy segura.
Thursday, September 15, 2011
A aprender sin pensar en ello
Lo que me interesaba mucho en el capítulo seis fue la idea de aprender en una manera implícita. Nuestro libro dice que algunos psicólogos piensan que aunque parece que un estudiante está aprendiendo sin pensar (implícito), que de verdad, sí están conscientes-sólo no lo saben. No se si estoy de acuerdo con este idea. Ahora, estoy enseñando Span 401, y ya puedo ver que los estudiantes entienden mucho más que el primer día. Hoy, un estudiante me preguntó, ¿que significa *aber? Él me dijo que uso la palabra mucho. Bueno, obviamente el estudiante no se puede pronunciar la palabra correctamente, y tuve que pensar unos segundos para realizar que lo que él estaba diciendo fue "A ver"-que la uso mucho antes de empezar un tema, un ejercicio en el texto, o cuando estoy pensando en lo que quiero decir.
Yo pienso que este momento, apoya la idea que un estudiante puede aprender en una manera implícita aunque en un ambiente formal (la aula). Él podía elegir los sonidos de las dos palabras, y se enteró que fue "una" palabra o una idea. Por esa razón no estoy de acuerdo con la idea de que los estudiantes "están pensando" en todo lo que aprendan (aunque en una manera no consciente). Pienso que alguien se puede aprender, sin pensar en ello. Yo conozco muchas palabras porque las he oído en conversaciones con mi madre española-pero no puedo contarte en que día las aprendí. Y también en el momento que las "aprendí"-estoy casi segura que no lo sabía.
Yo pienso que este momento, apoya la idea que un estudiante puede aprender en una manera implícita aunque en un ambiente formal (la aula). Él podía elegir los sonidos de las dos palabras, y se enteró que fue "una" palabra o una idea. Por esa razón no estoy de acuerdo con la idea de que los estudiantes "están pensando" en todo lo que aprendan (aunque en una manera no consciente). Pienso que alguien se puede aprender, sin pensar en ello. Yo conozco muchas palabras porque las he oído en conversaciones con mi madre española-pero no puedo contarte en que día las aprendí. Y también en el momento que las "aprendí"-estoy casi segura que no lo sabía.
Monday, September 12, 2011
Entrada 2: Mi propio interlengua
A pensar en cuales errores cometo yo, llego al problema del interferencia. Normalmente cuando hay una palabra o una idea que no puedo expresar, realizo que estoy pensando en la palabra en inglés. Otras veces, llego al fin de una frase, a descubrir que uso la gramática del ingles en vez de la gramática española. Por ejemplo, si quiero decir, “I’ll give them it”; digo en español “Daré a ellos..”….lista para decir “it”. Cuando llego al fin de la frase, realizo que debía decir “Lo/la daré a ellos.”. Pero ya estoy en el fin de la frase, y no puedo decirla correcta sin empezar de nuevo. En ese momento, es obvio que hice un error y me enfado, o tengo vergüenza a admitir mi error. Es muy difícil mejorarme en este sentido, por que no es una falta de vocabulario, es una falta de la habilidad de usar, en este momento, mi sistema implícito. Es que tengo la regla en mi mente, pero mi habilidad de usarla en cada momento no me entra.
Un problema que, bueno, tengo un poco miedo de admitir, es que tal vez hay un ejemplo de “fosilización”. Es que aunque continuo a progresar y aprender más sobre la lengua española y la cultura, como un aprendiz de una lengua extranjera, continuo hacer errores que son elementales. Una causa de este problema, es una falta de input. Auque escucho a español en mis clases y enseño español cada día, cuando llego a casa hablo en inglés. Si voy a una cafetería para tomar un cafetín, todavía hablo en ingles. Pienso que si estuviera yo en España, o Latinoamérica, pudiera mejorar y cometer menos errores a causa de oír español por todo el día. También, había menos interferencia porque podría empezar a pensar en el español por todo el día en vez de usar el ingles.
Monday, September 5, 2011
Blog Personal 1
Cinco Declaraciones sobre el ASL
1. El ASL incluye una creación de una sistema lingüística implícita.
Una sistema implícita, o sea, una entendimiento sin consciencia, está presente en los aprendices de una idioma secundaria o extranjera. Aunque un aprendiz del español, por ejemplo, tiene que pensar en las reglas del idioma, hay un capaz casi natural de conocer la diferencia entre una frase aceptable o no aceptable. Según un estudio científico, todos los aprendices del español como lengua extranjera, pudieran eligir los frases que no habían español aceptable. Lo que es muy interesante, es que los errores que notaron ellos, eran errores que nunca habían aprendido formal en la aula. La mayoría de los aprendices no podían determinar la razón por los errores. Ellos solo sabían que no suena bien, o que no tiene un ritmo o fluidez natural. Eso es, que en los aprendices de una idioma segunda/extranjera crece una sistema implícita de pensar sobre la lengua.
2. El ASL es algo complejo que consiste en muchos procesos diferentes.
Mucha gente, no realicen que para adquirir una lengua extranjera, el aprendiz tiene que pensar (implícitamente) en muchas cosas a la misma vez. Algunos ejemplos son: el vocabulario, las reglas gramaticales, los usos de cualquier palabra, la pronunciación, como se puede cambiar un verbo a otro tiempo, la pragmática, como se puede enlazar las palabras a frases cohesivas, y también como cambiar de la habla formal a la habla informal. El proceso de pensar en cada aspecto de la lengua a la misma vez, como un aprendiz extranjera, es algo pesado y complejo.
3. El ASL es algo dinámico y también lento.
La adquisición de una lengua es una habilidad que cambia lentamente por muchos anos. La sistema implícita de pensar y el proceso de aprender nunca empieza inmediatamente. Hay etapas de crecer diferentes para cada aprendiz, estas etapas cambian o desarrollan por mucho tiempo. Por ejemplo, al empezar, un aprendiz se puede aprender como decir algo en el negativo; pero en una manera muy sencilla. Durante mucho tiempo, el o ella se puede mejorarse a frases mas complejos. A veces la habilidad de un aprendiz puede empeorar durante un tiempo importante de dominar algún concepto, y después de un tiempo sin mejorar, el individuo de nuevo continua a mejorar.
4. La mayoría de los aprendices de una lengua extranjera, nunca llegan a dominar el idioma como nativo.
Desafortunadamente para nosotros quienes quieran dominar una lengua como nuestra lengua nativa, la mayoría de los aprendices no llegan a dominar un idioma extranjero como nativo. Después de veinte o treinta anos en un país extranjero, una persona se puede hablar muy bien. Se puede expresar lo que quiera, y hablar con los hablante nativos sin un problema. Pero, la mayoría de la gente todavía hablan con un acento influido de su propio idioma nativo. Los estudiantes que van a estudiar en las afueras, como yo en España, si se mejoran mucho. Pero, todavía hacemos nosotros errores que se notan los hablantes nativos. Mucha gente habla sobre un “periodo critico” de aprender una lengua. Eso es, si piensas en los niños, que se pueden chupar la información mucho mas fácilmente que un adulto, se nota que parece que un niño se pueda aprender mas rápido y mas completo que un adulto. Hay mucha investigación sobre este hipótesis de un tiempo critico de aprender una lengua. Aunque mucha gente piensa que es casi imposible dominar una lengua como nativa cuando alguien es adulto, todavía no hay información basta, para estar seguro con este idea.
5. La adquisición técnica es diferente de la creación de una sistema implícita.
A veces los aprendices de una lengua extranjera saben una regla o un idea como implícita pero no se pueden expresarlo. Un ejemplo es el concepto en ingles de la palabra “wanna”. Los aprendices del ingles como lengua extranjera, sin entienden el significado. También puedes notar cuando se puede usar “wanna” y cuando no se puede usar. Este representa suyo entendimiento implícito. Pero a la misma vez, con la oportunidad de usar “wanna”, no usan. Este representa que sí entienden el concepto como implícito pero no tienen la adquisición técnica para usarlo. La palabra “wanna” viene del habla rápido. Los hablantes no nativos en este ejemplo no tenían todavía la capaz de usar su entendimiento implícito por falta de su adquisición técnica. Es importante saber que estos dos idea están separados, y que uno puede existir sin el otro.
Subscribe to:
Posts (Atom)