Cinco Declaraciones sobre el ASL
1. El ASL incluye una creación de una sistema lingüística implícita.
Una sistema implícita, o sea, una entendimiento sin consciencia, está presente en los aprendices de una idioma secundaria o extranjera. Aunque un aprendiz del español, por ejemplo, tiene que pensar en las reglas del idioma, hay un capaz casi natural de conocer la diferencia entre una frase aceptable o no aceptable. Según un estudio científico, todos los aprendices del español como lengua extranjera, pudieran eligir los frases que no habían español aceptable. Lo que es muy interesante, es que los errores que notaron ellos, eran errores que nunca habían aprendido formal en la aula. La mayoría de los aprendices no podían determinar la razón por los errores. Ellos solo sabían que no suena bien, o que no tiene un ritmo o fluidez natural. Eso es, que en los aprendices de una idioma segunda/extranjera crece una sistema implícita de pensar sobre la lengua.
2. El ASL es algo complejo que consiste en muchos procesos diferentes.
Mucha gente, no realicen que para adquirir una lengua extranjera, el aprendiz tiene que pensar (implícitamente) en muchas cosas a la misma vez. Algunos ejemplos son: el vocabulario, las reglas gramaticales, los usos de cualquier palabra, la pronunciación, como se puede cambiar un verbo a otro tiempo, la pragmática, como se puede enlazar las palabras a frases cohesivas, y también como cambiar de la habla formal a la habla informal. El proceso de pensar en cada aspecto de la lengua a la misma vez, como un aprendiz extranjera, es algo pesado y complejo.
3. El ASL es algo dinámico y también lento.
La adquisición de una lengua es una habilidad que cambia lentamente por muchos anos. La sistema implícita de pensar y el proceso de aprender nunca empieza inmediatamente. Hay etapas de crecer diferentes para cada aprendiz, estas etapas cambian o desarrollan por mucho tiempo. Por ejemplo, al empezar, un aprendiz se puede aprender como decir algo en el negativo; pero en una manera muy sencilla. Durante mucho tiempo, el o ella se puede mejorarse a frases mas complejos. A veces la habilidad de un aprendiz puede empeorar durante un tiempo importante de dominar algún concepto, y después de un tiempo sin mejorar, el individuo de nuevo continua a mejorar.
4. La mayoría de los aprendices de una lengua extranjera, nunca llegan a dominar el idioma como nativo.
Desafortunadamente para nosotros quienes quieran dominar una lengua como nuestra lengua nativa, la mayoría de los aprendices no llegan a dominar un idioma extranjero como nativo. Después de veinte o treinta anos en un país extranjero, una persona se puede hablar muy bien. Se puede expresar lo que quiera, y hablar con los hablante nativos sin un problema. Pero, la mayoría de la gente todavía hablan con un acento influido de su propio idioma nativo. Los estudiantes que van a estudiar en las afueras, como yo en España, si se mejoran mucho. Pero, todavía hacemos nosotros errores que se notan los hablantes nativos. Mucha gente habla sobre un “periodo critico” de aprender una lengua. Eso es, si piensas en los niños, que se pueden chupar la información mucho mas fácilmente que un adulto, se nota que parece que un niño se pueda aprender mas rápido y mas completo que un adulto. Hay mucha investigación sobre este hipótesis de un tiempo critico de aprender una lengua. Aunque mucha gente piensa que es casi imposible dominar una lengua como nativa cuando alguien es adulto, todavía no hay información basta, para estar seguro con este idea.
5. La adquisición técnica es diferente de la creación de una sistema implícita.
A veces los aprendices de una lengua extranjera saben una regla o un idea como implícita pero no se pueden expresarlo. Un ejemplo es el concepto en ingles de la palabra “wanna”. Los aprendices del ingles como lengua extranjera, sin entienden el significado. También puedes notar cuando se puede usar “wanna” y cuando no se puede usar. Este representa suyo entendimiento implícito. Pero a la misma vez, con la oportunidad de usar “wanna”, no usan. Este representa que sí entienden el concepto como implícito pero no tienen la adquisición técnica para usarlo. La palabra “wanna” viene del habla rápido. Los hablantes no nativos en este ejemplo no tenían todavía la capaz de usar su entendimiento implícito por falta de su adquisición técnica. Es importante saber que estos dos idea están separados, y que uno puede existir sin el otro.
El término del sistema implícito me parece bien interesante Me pregunto cómo se puede lograr tenerlo. ¿Crees que sería posible conseguirlo a traves de la instrucción formal o sea en el aula? También cuando uno dice que 'suena' bien pero no sabe por qué. ¿Qué quiere decir esto? Esto pasa mucho con los hablantes nativos, ¿verdad? Por ejemplo, como china, no sé explicar muchas cosas en chino. Sin embargo, soy profesora de español y sé explicar las reglas bien. Bill VanPatten (el autor del artículo) postula que el input auténtico es la clave para desarrollar el sistema implícito. En la clase, los estudiantes deben tener muchas oportunidades de escuchar el input (videos, peliculas, podcastings, canciones); mas que escuchar al profesor. Leer tambien nos da buen input. Los estudios ya comprueban que los que saben leer bien, hablan bien tambien!
ReplyDeleteA ver, pienso que un sistema implicito este logrado por el input. Para mi, pienso que sea casi imposible, o MUY dificil, coger un sistema implicito sin oir la lenuga. Bueno es posible que en un ambiente con hablantes nativos sea mas facil o rapido, pero creo que en la clase sea posible tambien si el instructor se usa la lengua en que estudian los estudiantes.
ReplyDeleteA leer y escribir-como aprender a si mismo sin oir la lengua, me encuentro muy dificil a dominar la lengua porque no hay un input para ayudar a llegar al sistema implicito. La idea que algo "suena bien" esta directamente relatada a la idea del sistema implicito. Pienso que si alguien pueda oir algo que parece extrano, o parece incorecto-que eso muestra la existencia de un sistema implicito (claro, presente con los hablantes nativos mas que los hablantes como lengua segunda/no nativa).